Cuentos y anécdotas en idioma chorti'

Cuentos y anécdotas en idioma chorti’


Cuentos y anécdotas en idioma chorti'
Cuentos y anécdotas en idioma chorti’

Cheksuna’r

E jun ira che’nb’ir tab’a ajperksaj, b’an kochw’a ajcha’ ajwojroner te morva’r Ojroner Ch’orti’, tw’a ach’ijse a’xin awojroner, yi ach’ami e na’tanyaj twa’ e noyob’ xe’ turob’ tama e intya’ch intya’ch chinamob’ tya’ ak’apesna e ojroner Ch’orti’ yi tama e cheyaj ira a’xin achekta tama e tz’ijb’ayaj español.

B’an kochwa’ e’ra kacheksu tuno’r e na’tanaj te twa’ e Chinam Maya, jab’ xe’ numi’x war anumestz’a watar e k’ajtsyaj taka e topop kuxnerob’, tama war kana’ta ja’x inte’ b’i’r twa’ uyajk’una’r ub’ixirar yi unumesna’r tuno’r e na’tanyajob’, tama e k’ub’seyaj, b’ijnusyaj, tz’akoner, patna’r te rum yi inmojrix.

E k’ajtsyaj anumestz’a tama e tz’ijb’ayaj, e jun ira aturb’antz’a tu’t kapya’rob’ mayob’, taka inte’ b’ijnusyaj twa’ uyajk’una’r uch’yerir e ojroner Ch’orti’, yi b’ay utwa’chir e intya’ch intya’ch e Morwa’r Ojronerob’. Aketpa tama tuno’r e ajkanseyajob’, ajkanwa’rob’,jorirob’, tata’b’irob’ twa’ aketpa tu’ k’ab’ob’ twa’ ucha’myob’, utz’ijb’ayaj, yi upaksena’r e b’ijnusyaj, e na’tanyaj te k’ub’seyaj, ti kaonya’n mayob’, xe’ k’echer umenob’ ani tama e k’ajtsyaj ka’y morojsenpa taka e pak’ab’ob’ xe’ k’echerto umenob’ e tujrur tama e twa’chir tama e n’atanyaj xe’ aka’y ayan takarob’ tama ub’ixirarob’.

Presentación

Este texto está dirigido a usted estimado lector, que como maya hablante de la Comunidad Lingüística Ch’orti’ enriquezca su vocabulario, adquiera el conocimiento y sabiduría incomparable de los abuelos procedentes de los rincones de los municipios donde se habla el idioma Ch’orti’ y en esta edición esté traducido al idioma español.

De esta manera se hace presente a nivel escrito el conocimiento cultural, siendo esta una riqueza cultural del Pueblo Maya Ch’orti’, lo que en años atrás se ha venido transmitiendo de generación en generación por la oralidad, constituyéndose como medio necesario para la sobre vivencia y transmisión de los conocimientos artísticos, religiosos, filosóficos, medicinales, agrícolas entre otras.

De la tradición oral se traslada a la literatura escrita, documentos que se pone a disposición de nuestros hermanos mayas, con el fin de contribuir al desarrollo idiomático y cultural de la Comunidad Lingüística Ch’orti’. Queda entre promotores, dirigentes, estudiantes, maestros y padres de familia la responsabilidad de asimilar, escribir y difundir el legado artístico, filosófico, moral, religioso y cosmogónico de nuestros ancestros, contenidos en la tradición oral que ha sido recopilado con personas que tienen esa riqueza cultural por los conocimientos y experiencias vivenciales que ha tenido. (copia literal del documento original)

A continuación comparto parte de uno de los contenidos del presente documento. Lo demás lo puedes encontrar aquí: Cuentos y anécdotas en idioma chorti’

Tío gato y el perro

B’an kocha’ e’ra kay unumse yar e mama’ tz’i’ yi ak’ajna ayi i’xna kora ka’y a’yi we’sena intaka mixto a’yi ak’ay kochwa’ e mama’ oso ja’xto a’yi e we’r ani uk’uxi, b’an ixto uwajpi a’yi e k’opot, ma’chix a’yi e we’r, yaja a’yi utajwi xachar inkojt yar mis ub’an, yar e mis ya’yi pakar tama inte’ takin kojn k’ix achamay umen e wi’nar ub’an ojri a’yi yar u’t uyej ma’chi ixto uyub’i uchuki e ch’o’k, ma’chix ajni me’yra; b’an cha’yi e mama’ tz’i’ tuk’a war ache tara mama’ mis, tara war inchamay umen e wi’nar a’ mama’ mis tzajtaka o’yt cha’yi; jay ak’ani inko’ takaren, ya ukansye’n e mama’ oso cha’yi.

B’an ani unumse ub’a utakrye’nix e mama’ oso cha’yi; kone’r ne’n k’ani intakrye’t kora twa’ asajka kochwa’ anumse ab’a cha’yi, inko’ takaren kawira tuk’a katajwi twa’ kak’uxi; ixob’ a’yi, yi ja’xir una’tix kochwa’ kansena umen e mama’ oso b’an ani k’ani uchob’ ub’an, ukojkob’ akb’are, uya’re e mama’ mis k’anix akb’are cha’yi; kone’r ka’xin kakorma cha’yi, kone’r we’r ka’xin kak’uxi cha’yi; ne’t mama’ mis, o’ ja’x cha’yi e mis, atza’y a’yi, yar e mama’ mis b’an ixto k’otob’ yaja’ tya’ makarob’ e syan wakax, tya’ ka’y a’yi k’otob’ taka e mama’ oso, ya ka’y a’yi jok’o yar e mama’ tz’i’ ulajchi e rum utz’iri ujor maku’ e rum uwirse unak’u’t e mama’ mis, kochwa’ awira ninak’u’t mama’ mis cha’yi, b’an taka cha’yi yar e mis sutpa ka’y inyajrix wa’n ulajchi e rum uk’anto cha’yi, wa’n ulajchi tya’ k’o’y, k’ijnix ub’aker, b’an cha’yi kone’r kochwa’ awira ninak’u’t inyajrer b’an taka cha’yi e mama’ mis, ne’t aren tya’ chakojpi’x, kone’r uyub’ye’n inkorma cha’yi, k’otoy taka uwajpi inkojt nixi’ ch’ich’mayaj e wakax uwajpi a’yi e chij…

K’otoy taka a’yi uwajpi uxab’i u’t’ unak’, tob’oy a’yi japna, e chij tek’erb’ir tek’erb’ir k’a’pa’ puchina ujor, e mama’ mis; k’a’pa a’yi chamesna e tz’i’ umen e chij, maku’ rum ma’chi korma kochwa’ korma e mmama’ oso.

Tío gato y el perro

Así le sucedió al tío perro y dicen que pasó un buen tiempo no le daban de comer sin realizar alguna toma, ya no se sentía bien como el tío oso, solo quería comer carne, entonces se fue al montarral, no se sentía bien, buscaba como conseguir carne, ahí encontró a un gato, el gato estaba echado en medio de una quebrada seca, ya se moría de hambre, se le habían caído los dientes, ya no podía cazar ratones, ya no corría mucho; en eso le dijo tío perro. ¿Qué estás haciendo aquí tío gato? Aquí me estoy muriendo de hambre, ¡Oh tío gato, pobrecito! Dijo, si quieres, puedes ir conmigo, a mí me ayudó el tío oso dijo, así me paso a mí, me ayudó tío oso dijo; puedes ir conmigo a ver que encontramos para comer. Se fueron, y él sabía como le enseñaron de tío oso, así quería hacer también. Esperaron que llegara la noche. Le dijo a tío gato, ya anochecerá; hoy vamos a comer carne dijo, de verdad dijo tío gato, se puso contento tío gato, entonces llegaron al corral donde estaban encerradas las vacas, cuando llegaron con tío oso, comenzó a escarbar la tierra, tío perro, el agujero le cubría su cabeza, le enseñó los ojos a tío gato, ¿Cómo ves mis ojos? tío gato dijo; lo mismo dijo tío gato, volvió a escarbar la tierra, están los mismo, volvió a escarbar la tierra y se cansó, se le calentó el cuerpo, entonces dijo, ¿Cómo ves mis ojos? Lo mismo, dijo tío gato, vos decís que ya están rojos, hoy ya puedo cazar dijo, al llegar agarró a un gran ganado y agarró a un caballo; solo llegó y le rasguñó la panza, se levantó el caballo y lo agarraron a patadas y le destrozaron la cabeza, y tío gato se quedó esperando que llegará su carne a la boca, no le dieron de comer y salió corriendo tío gato; mataron al tío perro por un caballo, no pudo cazar como el tío oso…


Posted

in

by

Comments

Deja un comentario